2010年12月20日 星期一

[戲劇] 《春琴》


無庸置疑的年度第一名。
(羅勃勒帕吉對不起,誰叫你那麼貴QQ)

舞台劇的時空切換真是太厲害了,說書住持、錄音師、年輕與年長的佐助(男主角)穿插
,不同的角度與不同的切入方式,卻渾然天成,觀眾完全不會混淆,導演僅僅使用燈光和音
效,就把時光交替的感覺完全做出來了,音效蠻像電影的,尤其是過場幾乎都讓人有時間和空間正在流轉的錯覺,舞台劇不砸大錢卻可以做出這樣的效果,而這些流轉也的確是輔助整齣戲(而不會搶了整齣戲的風采)真是太了不起。

舞台上僅有的少許道具都做了多次的轉化,像是階梯變成樹叢、木地變成門,兼具速度與
一致性的換場,黑衣人存在於舞台卻不會對表演有絲毫的干擾,簡樸的舞台卻也真的撐起
了整場起,輔以影子、投影等效果,再加上幾乎整場戲沒有明顯的技術性問題,順暢度一
百分,是一齣乾淨到令人不忍的戲。同時透過舞台上現有的道具做出了幾次轉場的重要音
效,單純的木頭擊地生因為整齊劃一又恰到好處,整體氛圍營造的無可挑剔,每每讓人雞
皮疙瘩掉滿地。

演員也絲毫沒有地方可以挑剔,深津繪里的配音和與偶共同呈現出的細膩動作,都絕對動
人,年齡層的轉換做得好清楚,每個年齡不同的說話習慣他的做到了,而且不會「假裝」
的刻意感。其餘的演員雖不認識也絲毫不失色,在舞台上就是因為演員素質太齊了,加上
沒有人刻意在「演」,才會更能融入吧。

英國的「合拍劇團」真是太棒了,還有導演賽門,我絕對會記住你們的名字,英國導演、
團隊,日本演員,來做日本作家谷崎潤一郎《春琴抄》、《陰翳禮讚》改編的戲劇,卻完
全沒有違和感,而是賦予它完全不同於文本的感受,這才是改編阿!情節部分以《春琴抄
》為主,但整體氛圍卻把《陰翳禮讚》重現一樣,戲開頭提及到的電燈與蠟燭、整場戲微
弱的燈光、結尾再重述一次的改變,和最後走向光、嘈雜的市聲,都好像讓《陰》一書活
靈活現起來了。

不過比較可惜的是翻譯問題,我只聽得懂英文,但光是英文部分就翻得相當簡略,省略了
太多重要的細節,後來跟懂日語的朋友聊天,也覺得在翻譯上的確省略太多了,不過也許
這也有考量到觀眾追字幕的難度吧。但用詞方面就希望可以在細膩一點,最後翻譯「高鐵
」一出來真是全場笑翻,按照整齣戲的場景來走的話,也許「新幹線」或是更好的選擇吧
,所以翻譯真是稍嫌可惜了。

要是可以用日語看懂整齣戲,不需要分心去看字幕真的就太幸福了。

沒有留言:

張貼留言